|
|
Recherche de correspondants : Forumretourbd en esperanto
witko
Profil complet
Posté le 04 janvier 2008 14:16:41 | bd en esperanto Saluton !
je suis auteur de BD ( requins marteaux, carbas, humanos, ...) et en ce moment je travaille une petite histoire mettant en scene une communauté européenne qui passe son temps à s'engueuler ( en esperanto ? ) dans une navette spatiale. C'est une histoire trés courte ( 3 ou 4 pages ), faisant partie d'autres histoires.
Evidemment je ne connais rien à l'esperanto, mais je me demande si les dialogues seraient compréhensibles, du moins dans leur substance, en cas de traduction.
Donc, si quelqu'un a du temps à perdre et peut me proposer une traduction de ces dialogues, ben ça serait bien aimable. je ne garanti malheureusement même pas de les utiliser pour l'instant....
- pouah...qu'est ce que c'est que ça?!
- Du coulis d'aïl. C'est trés bon pour la circulation.
- Si ça te tue pas avant ...
- Et ça ?
- Des trippes au gruyère rapé.
- ?? Beuhh !! Je vais me chercher le ketchup....
BONK
- Marche à gauche, bon dieu!!
----------------------
Ĝis 
Cet utilisateur a déjà posté 3 messages sur le forum. |
| Réponses
witko
Posté le 04 janvier 2008 14:30:45 | bd suite pardon, je navais pas fini....
- Quest ce...??
- Cest le delco, ça. Camelote italienne.
- Pardon, pardon. Ce sont les pieces qui sont pourries.
- Pardon, cest à cause de lalliage Hongrois
- Calmez vous , on connait pas encore exactement la cause de la panne.
- Et le radar ? Si il est Suisse, on a peut-être une chance de savoir où on est...
- Mince jespère quon est pas tombés dans un trou noir...
- Brr ça fait froid dans le dos...
- Exactement au milieu de nulle part...
- Hein ?
- Cest ça. Cest à peine croyable, mais nous sommes pile à mi-chemin. Au poil de fesse prés.
- Hein ?
- Exactement au milieu de nulle part...
- Brr ça fait froid dans le dos...
- Mince jespère quon est pas tombés dans un trou noir...
- Je me demande surtout si cest la cause ou leffet....
VOILA C'EST TOUT merci d'avance!!
----------------------
Ĝis 
Cet utilisateur a déjà posté 3 messages sur le forum. |
|
maxmanseb
Posté le 07 janvier 2008 17:52:18 | BD en espéranto Saluton !
J'ai fait passé ton message à des espérantistes, je te poste la traduction dès que quelqu'un trouvera le temps de les traduire !
Ĝis !
----------------------
Sebeto (administrateur) 
Cet utilisateur a déjà posté 47 messages sur le forum. |
|
maxmanseb
Posté le 11 janvier 2008 18:17:14 | Traduction... Saluton !
Voici la traduction, effectuée par un groupe d'élèves apprenant l'espéranto... Merci à eux pour ce petit exercice !
Comme je l'avais indiqué précédemment j'ai proposé à maes camarades élèves de mon cours d'espéranto de traduire cela, sous la gouverne du professeur.
L'avis général est que l'on ne peut pas écrire une "traduction"
directement compréhensible par des français, seule une parodie d'espéranto serait alors présentée au public, et nous n'entendons pas y participer.
Nous proposons donc une traduction que nous croyons globalement au même niveau de langage que le texte d'origine. Si l'auteur veut l'utiliser nous lui demanderons de mettre dans son ouvrage, en 3ième de couverture, la grammaire complète (celle du calendrier), et le (court) lexique des racines utilisées, que nous fournirons alors, avec une invitation au lecteur de traduire par lui-même avec ces seuls outils.
- Fi...kio estas tio?
- Ajlpureo, tio estas bonega por la sangocirculado.
- Se tio ne mortigos vin antaŭe...
- Kaj tio?
- Tripoj kun raspita grujero
- ?? Pu! Mi tuj iras po preni ketĉupon..
BONK
- Iru maldekstren, mil tondrojn
- Kio...??
- Delko estas tio. Itala varaĉo.
- Pardonu, pardonu. La pecoj estas putrintajn.
- Pardonu, estas kulpo de la hungara aliaĵo.
- Kvietiĝu, la kaŭzon de la paneo ni ankoraŭ ne precize konas.
- Kaj la radaro? Se ĝi estas svisa, eble ni havas ŝancon ekscii kie ni situas...
- Be, mi esperas ke ni ne falis en nigran truon...
- Brr, tio onin frostotremigas...
- Ĝuste meznenie...
- Kio?
- Jes ja. Estas apenaŭ kredeble, sed ni situas trafe je duonvojiro. Almenaŭ preskaŭ (traduction passe-partout) ...ou bien Pli malpli je unu gluteharo (traduction gallicisante, l'utilisation du poil comme unité de mesure n'étant sans doute pas universelle)
je saute les 4 lignes qui sont une reprise
- Mi precipe demandas min ĉu tio estas la kialo aŭ la efiko...
----------------------
Sebeto (administrateur) 
Cet utilisateur a déjà posté 47 messages sur le forum. |
|
witko
Posté le 17 janvier 2008 14:37:28 | merci Saluton !
Saluton !
merci beaucoup!!
c'est effectivement difficilement comprehensible, mais je vais voir si il y a moyen d'inclure une traduction et /ou un lexique.
encore merci à tous ceux qui y ont participer.
je vois mon editeur sous peu, je vous tiendrais au courant
----------------------
Ĝis 
Cet utilisateur a déjà posté 3 messages sur le forum. |
|
Alek
Posté le 05 mars 2008 12:48:40 | Interlingva
Saluton !
Hahaha très interessant cette histoire. je serais curieux de lire cette BD.
Je vais peut-être me faire lyncher par les esperantistes puristes, mais une bonne solution pour utiliser une autre langue que le français tout en ayant un discours qui reste comprehensible serait dutiliser linterlingva. Cette langue se base sur les langues latines (italien, français, espagnol, portugais) et est tout à fait compréhensible par eux (et nous également). Les anglophones peuvent également comprendre en partie.
Cest juste une suggestion.
(arobase)+
----------------------
Ĝis 
Cet utilisateur a déjà posté 7 messages sur le forum. |
|
eteka
Posté le 09 mars 2008 17:51:22 | amitié
Saluton !
j'aimerais conrespondre avec vous.je me présenterai plus quand vous me répondrai.
Merci
.
----------------------
Ĝis 
Cet utilisateur a déjà posté 2 messages sur le forum. |
|
|
|